How to Translate Videos to Languages You Don’t Understand

Translating videos to languages that you don’t understand

You have a situation that you have a video ready IN ENGLISH and your ASIAN client wants you to make a translation to japanese (of your video). How’d you do that? How that kind of process would go? I have couple of tips for you here:

TIP 1: BRAKE YOUR SCRIPT DOWN

Brake your script down as it is showing in your video. It’s more easy for you to make the new subtitles for the video if you get the exact translations for words and sentences.

TIP 2: USE GOOD FONTS

Because “bad” or wrong fonts can show the language’s letters poorly, be sure to use GOOD fonts!

TIP 3: CHECK EVERYTHING

Triple check whole translation and all the foreign letters that they are all the same that your client has sent to you. Check, check, check. And say to your client that they will check the video also before it’s going anywhere public!

The ASIAN FONTS:

In this tutorial we are checking out couple of very good font families what to use when doing videos for Japanese, Chinese or Korean clients — or you just have to translate text for some reason to these languages. I suggest the Source Han Sans — that’s a font that I have used most of the times!

The FONTS we suggest to use for translations:

1. NOTO SANS & SERIF (By Google) »

“When text is rendered by a computer, sometimes characters are displayed as “tofu”. They are little boxes to indicate your device doesn’t have a font to display the text. Google has been developing a font family called Noto, which aims to support all languages with a harmonious look and feel. Noto is Google’s answer to tofu. The name noto is to convey the idea that Google’s goal is to see “no more tofu”. Noto has multiple styles and weights, and is freely available to all. The comprehensive set of fonts and tools used in our development is available in our GitHub repositories.” -Google Noto

2. SOURCE HAN SANS (from GitHub) »

“Source Han Sans is an open source Pan-CJK typeface whose OpenType/CFF fonts and CID-based sources are covered under the terms of the SIL Open Font License, Version 1.1 (also see the LICENSE and FAQ). Here you will find the ready-to-install OpenType/CFF font resources, as individual font resources or grouped together in downloadable ZIP files. The CID-based sources are available in the master branch. Those who are unfamiliar with GitHub are encouraged to reference the official Source Han download guide, which is provided in English, Japanese, Korean, Simplified Chinese, and Traditional Chinese.” -GitHub

I assume that you can install or use fonts by yourself – that I’m not gonna show that process in this video. Maybe you are just searching for good fonts what to use when doing translations. Hopefully you don’t have to search anymore after seeing this video! Get the translations very well done from this point on 🙂

Good luck!

Hope these TIPS helps you!

Hey, thanks for reading and watching this tutorial! Share and love this article if it had for example, some positive impact on your life. Until next time! Peace!

Other articles to read:

TOP 6 Basic Keyboard SHORTCUTS to Use on Editing »

Do you need epic VFX for your movie?

About the author
olohuonetuotanto-johannes-myllymaki

Entrepreneur, filmmaker, instructor and a web developer. Director, cinematographer & editor of Go love yourself -movie, Tutorial- and Small Town Hitman -short films. Passionate with making films and videos more epic. Currently living and working in Jyväskylä, Finland. Self taught.

Share this article:

Interested in filmmaking, tutorials & tips?